für Freundlichkeit
Du gabst einem zu Asche-gewordenen Mann Farbe
To Edward Snowden
Don't stay with me, my love
You don't need to feel obliged to stay with me, my love
To put up with my miseries so patiently, my love
I am prepared to live with hate and fear of blowing up
But you, a delicate crystal cup - how could you be, my love?
Set aflame this forest facing its last bitter days
So that someday my phoenix might take wing, be free, my love!
Actually for two days now I've struggled with the thought
That I should tell you without words, but honestly, my love:
How could you ever fit into this hamlet, small and cold
When you're a city, the vast world, a galaxy, my love
O my unbelieving poem, O fruitless time, I'm just
An uncompleted letter resting on your knee, my love
This leprous age has gnawed away my face, yet even so
Your petals dance upon my eyelids heedlessly, my love
Translated by Zuzanna Olszewska
Time is running out
Eight thirty two
Two thirty nine
I missed the train towards the Rhine
I missed the bus, my friend, my mum!
I missed everything, everyone
"German is difficult"
You say:
The world is a sentence without any Grammatik errors!
I put all my old letters
into the leather bag
I smell the skin of butterflies
My open arms
As wide as the window
"The world is flat", easy to run across
I look at the corner
Time is running out
I stand in "Living in the moment" to break my heart
I break time: missed the train
Eight thirty two
Two thirty nine
I am running out to the end of the sentence
With no Grammatik error!
Asef
May 2009- Erfurt
Terrorists speak in strange languages
Time burst and we emerged
to begin our lives,
we tied our shoes and ran away.
The street was full of worried eyes,
we
were full of the street—
our hands have been cobblestoned
and our heart valves opened
like cheap cabarets.
I don’t know why or where or how
I put your temptation away inside a book
I don’t know why or where or how
my eye slipped on the buttons of your dress
I don’t know why or where or why
my eyelid pulsed—
Now you’re gone
and life in my brain’s gray cells
is a replay of our days together.
The Sahara is expanding in my chest
and yet seven seas beyond that
acid rain intoxicates the dead
of Dasht-e Leili.
Do you remember, darling?
We were suffering
while the government in the Arg
flourished
we were suffering
and a woman in Badakhshan was dying
we were reciting poems
and a man was butchered
in the south.
Do you remember?
I was in Mullah Omar’s heartland
reciting love poems
I said: the prayer beads mature in the tavern
and love matures in fear.
Everything is fine here.
“No clouds, no wind, I sit next to the pool.”
Just a song is enough to complete
the Attan dance
and the looting of my father’s land
even outdoes the Mongols.
Everything is fine:
the disaffected brother
smokes shisha and cuts off ears in the evenings,
cuts off the nose so his wife
will not smell the opium
and people’s steeped brains.
He cuts off ears so that
we will be domesticated,
he is so religious
that he impregnates eleven houris every night
and in the morning, goes to the Arg
to sharpen his artificial teeth.
But I still worry
about your dress
because my eyelid pulses constantly.
My darling,
the weather is cold
and many babies are being aborted
and we,
standing in a line
of one hundred and twenty thousand prophets
are still thirsty, still hungry…but we voted.
We cannot change the world,
sing songs, and be happy;
just let me squeeze the map
into the space of a cage
so that our lands will mate.
The police say: terrorists
speak in strange languages.
I lock my tongue
even though I’ve prayed
in Persian for a thousand years.
In solitary confinement
I continually confess
and at night
when I stretch out my bones in the corner
I pray your name
seventy two times and no more.
You sit in far-off longing
and all of my roads to your arms
are blocked today
—They say an explosion happened out your way—
Do you remember
Venice, where the Mediterranean came up
and pulled your ankle to the ocean?
I said: this is enough for the sea fairies
to find their lost way.
You laughed, what a pity
how quickly we have been lost.
My longing is so deep
that three hundred and sixty five miners
have died in it.
Berlin, 26 November, 2010
Translated from the Persian Dari by Farzana Marie - February 2, 2015
Scherezade Siobhan
Poem:
“terrorists speak in strange languages” ( asef hossaini, translated from the persian dari by farzana marie)
i want a word / in english / to tell you about / the junoon of this / verse / about its mountains / of blackbirds & coal brush / about my own forgetting / that burned for days / like the afghan opium fields / this, then, is / not enough / but it will do / – this is how the other half / leaves
Daily explosion
After each daily explosion in Kabul
To Lovers
I love the curve of those hills
let me go far away
Let me go far away
My hands will find their way back to your shoulders
Birds will come out of
The squares in my financial management notes
Let me go out
Far away, there are birds in the darkness of the forest
In my eyes
I will find my way back to warm arms,
With no computer, no Facebook, no e-mail,
Just with a funny story: “And then my mum said…”
Look!
Out of these frozen hands, in the garden
Children grow, the sun gazes into my eyes
We just need one apple: not labeled, not emigrated from South Africa
We just need one apple to share the world
The birds will be back.
Asef
10.08.09
Four planets in my room
Each morning this timber cherub recites a prayer for me
A milky bra
When you left the table, me and two cups
the suicide bombers’ news